After celebrating, in 2018, the 20th anniversary since the creation of Google, in 2019 we will celebrate 500 years since the birth of a great pioneer of a few centuries earlier: Jacopo Robusti, known as “the Tintoretto”, a notable exponent of the Venetian school. May Tintoretto inspire you this year, since he dared to challenge established […]
Liaison, consecutive, whispered, simultaneous, conferences, specialised trade fairs, workshops, meetings with your international partners and training courses
Technical, legal, business, editorial, web site localisation, subtitling, sworn translations
Language courses, proofreading, communication and marketing
Fill in the form and I will contact you as soon as possible
Who I am
I am Giulia Galvan, interpreter and translator, a qualified professional. I am keenly aware of the needs of anyone who requires a translation. Whether it is a technical text or copywriting, it must be elegant, faithful to the original and prompt. I know what you are looking for in an interpreter: the chance to create and maintain in depth and successful international relations. This is what I am an expert at doing.
Contrà SS. Apostoli 9 – 36100 Vicenza
+39 0444 1444732
I see each new job as a challenge where I must excel. Because of this, I have become specialised in various areas from industry to art.
Building and Architecture
Tourism and Culture
My constantly expanding network of clients includes private individuals and small to medium sized companies in Italy and abroad.
Every day my job provides me with new and exciting challenges. Do you want to know more?
Thank you for sharing your 2018 with me, it has been full of thrilling experiences! I wish that you may spend these holidays with your significant others and I hope we will meet again in 2019, with new ideas, ready to be translated. May you end this year in a wonderful way, and even more […]
Quando mi chiedono quale siano le mie specializzazioni, di solito rispondo così: arte e tecnica. Infatti dal 2002, anno della mia laurea, ho seguito i due percorsi paralleli delle traduzioni/degli interpretariati di carattere tecnico da un lato, e delle attività nel mondo dell’arte e della cultura dall’altro. Una delle mie grandi passioni è la danza […]
When I have a new assignment, whether it is for a translation or an interpreting service, the first step for me is defining, along with my client, what the text or the meeting is about. That is where I start my research, a sort of warm-up just like athletes do. Once the subject is clear, I begin […]